Pages

Tuesday, February 23, 2016

Heart Sutra (Proto-Indo-European) (Proǵnópēromitós Kṛdyom)

Yom Sakros Éryowolakitosworos Bodhisotwos
gombheirēyóm proǵnópēromitōyóm ḱoryóm ceromónosyo wyowolekeyeti smā, penqe skn̥dhoes; mō tōmskos swobhōwós-bhewtis poskyeti smā.

Ighos Skōriputlos rupom skūnyetós skūnyetoiwos rúpom, rupā n̥kritós skunyetos, skunyetōyos

n̥kritós rupom, yod rupom som skunyetós, yom skunyetós tód rupom.
Ita esti widyonos somǵnos somskeros qe wiǵnónonis.

Ighos Skōriputlos serwos-dhṛmos skunyetós-lokskenos, enutpennos, enirudhos, emolos, neqoteros weimolos, mē kómplēnos.

Ar Skoriputlos entóskunyetōs nē rupom ne widonos
nē somǵnos nē somskeros mē wiǵnónonis.
Neqoteros oqos, ousis, nāsis, dn̥ghwā, kṛpos, awti mṇtis.
Neqoteros rupom, dhwonos, odós, geustis, gnetós, mē dhṛmoes.
Neqoteros regnom dr̥kosyo, teni n̥bhewteis regnosyo
wiǵnónoneis cemyomos.
Neqoteros widyos, mē n̥widyos, mē mṛtis widyosyo, teni n̥bhewteis,

gerlyósyoqe mṛtis qe n̥mṛtis gerlyósyoqe mṛtis cemyomos.
Neqoteros qṇtós, qṇtósyo kiklēskos, qṇtósyo mṛtis mē cémtim mṛteis qṇtósyo wedhtós. Neqoteros widyos mē dekatos qid nē ghreibstós.
Bodhisotwosyo Proǵnópēromitós, əneu mṇtəlis strigātnós edqos trebheti.

Qid apowésteis mṇtəleis strigātnós, əneuāghar edqos, léudheros dhwolnead sṇtētoes,
nirwēnos eqos skeleti əpyeti.

Olya sṇtētis Bhudhstósyo en treyes áiwesoes altistóm preteti kómsqr̥tos wērītis apo

Proǵnópēromitós.
Sórətis, Məgnom Mentlos Proǵnópēromitósyo esti Məgnom
Widyos Mentlos gnōskesi skelesi, N̥konqīrtós Mentlos, qe N̥aiqos Mentlos.

Olyos qṇtós césneumesti, qe wērosqe wēros qid n̥esti mḷyos.
Esti Mentlos Proǵnópēromitóey əgsāyotós.
Tód esti seqtis, "apowésentis, apowésentis,

apowésentis álterosyo ā́peros,

apowésentis kómplēntós álterosyo ā́peros,

Swoghos."


English: 

-When Holy Avalokiteshvara Bodhisattva performed the deep practice in the Perfection of Transcendent Wisdom, he contemplated that there were five aggregates but observed that they were devoid of essential nature.

-In this case, Shaariputra, form is voidness and voidness is itself form; voidness is not different from form, and form is not different from voidness; that which is form is voidness, and that which is voidness is form.

-So it is for perception, conception, volition and consciousness.

-In this case, Shaariputra, all things have the characteristics of voidness; they neither arise nor perish; they are neither defiled nor pure, neither deficient nor complete.

-Therefore, Shaariputra, within the voidness, there is no form, no perception, no conception, no volition, nor consciousness.

-Neither is there eye, ear, nose, tongue, body or mind.

-Neither is there form, sound, smell, taste, touch nor concepts.

-Neither is there realm of sight, etc., until we come to the non-existence of realm of consciousness.

-Neither is there wisdom, nor ignorance, nor extinction of wisdom, nor extinction of ignorance, etc., until we come to the non-existence of old age and death and the non-extinction of old age and death. Neither is there suffering, cause of suffering, extinction of suffering, nor the path leading to extinction of suffering. Neither is there wisdom nor acquisition because there is no grasping.

-Depending on the bodhisattva's Perfection of Transcendent Wisdom, one dwells without any mental hindrance. Because of the absence of mental hindrance, one is fearless; freed from delusory thoughts, one will reach Nirvana.

-All Buddhas dwelling in the three periods realize the highest, perfect enlightenment depending on the Perfection of Transcendent Wisdom.

-For this reason, know that the Great Mantra of the Perfection of Transcendent Wisdom is the Great Wisdom Mantra, the Unsurpassed Mantra, and the Unequaled Mantra. It extinguishes all suffering, and is true and real because it is not false. It is the Mantra proclaimed in the Perfection of Transcendent Wisdom.

-Namely, "Gone, gone, gone to the other shore; Gone completely to the other shore. Svaha."

Proto-Indo-European Solitary Ritual

Proto-Indo-European solitary prayer ritual:


Equipment


Oil lamp or candle
Matches
Offering for fire (incense)
Well (Recis: "Dark Place.")
Tree (Staff in stand)
Bowl of water
Bowl for offerings
Silver for well
Offering in pitcher (beer or mead is most PIE)
Asperser

Set up
Put the tree in the east, the fire in the middle, and the well in the west. Sit to the west of the well. Put the matches and incense next to the fire, and the other items in front of you.
Purification


Anoint your mouth, heart, and hands. Each time, say:


Púros/Púrā syēm.
May I be pure.


Face east and say:


Déiwons kei aisdatis esmi.
Meinós dhṛmos sṃoitis Ár̥téws eseti

I am here to honor the gods.
May my worship be according to the Ártus.


Light the fire and say:


En dhoubnos medhyoi
adbhertās ṇcneis lukskēyo.
Idhei, yodhei sakrom cécalom-qe katsāyontoi.
sup pālāmenós leukā́s deiwyās
sup spekyontós oqod Westyās.

In the world's very center
I light the fire of offering.
At the point where the sacred and the mundane meet.
Under the care of the shining goddess
Under the watchful eye of Westyā.


Make offering to the fire, saying:

sákrodhokyom dídōmi adbhertās ṇcneyēi
meldhoim suṇcnēi kṃtí.

I make offering to the fire of sacrifice.
May I pray with a good fire.


Offer silver to the well, saying:


Recēi ad bhudmēn serai
Aqās ad agros, Récis tendeti.

By the Régwes I am connected to the world below.
Waters to land, the Régwes extends.


Asperse the tree, saying:

Cīdread ad bhudmēn serai
agros ad dyēum cīdrewom tendeti


By the holy tree I am connected to the world above.
Land to sky, the tree extends.


Pour part of the offering in the pitcher to the gate keeper, saying:

Aqōm Népot, tebhei adbherō,
Syet wertom apósteri itṛ ad qentons.


Áqōm Népōt, I make offering to you.

May the way be open to the Holy Ones.


Make a counterclockwise triskele, from the inside out, over the lamp, saying:


Áqōm Népōt, ar dhurns moi.

Áqōm Népōt, open the gate to me.


Asperse the area in a clockwise direction, saying:


Məgnom móris əmé ghṛdhyeti.

The great sea encloses me.


When the aspersing is done, say:

Meinos ghórdhos sakros esti, daimtós
enterós eghr̥ ghordhosyo āps.
Sakros aidhis-qe stānom meinosyo esti,
omos deiwoimos eitis.


My ghórdhos (garden) is sacred, set apart,
within the border of the encircling water.
Sacred and holy is this place of mine,
fit for the gods to enter.


Pour out the offering to the gods, saying:

Deiwōm deiwās-qe sákrodhokyom dídōmi
Bhaskins énteri nos ghóstipitəlitāts eseti
Deiwōs, toi sákrodhokyom ghéwō.


To the gods and goddesses I make offering.
May there be between us the bonds of hospitality.
Gods, I pour out an offering to you.


Pour out offering to the ancestors, saying:


anəmoimos strutyōm sákrodhokyom dídōmi
Bhaskins énteri nos ghóstipitəlitāts eseti
Strutyōs, toi sákrodhokyom ghéwō.


To the spirits of the ancestors I make offering.
May there be between us the bonds of hospitality.
Ancestors, I pour out an offering to you.


Pour out offering to the spirits of the land, saying:
anəmoimos agrosyo sákrodhokyom dídōmi
Bhaskins énteri nos ghóstipitəlitāts eseti
Anəmōs, toi sákrodhokyom ghéwō.


To the spirits of the land I make offering.
May there be between us the bonds of hospitality.
Spirits, I pour out an offering to you.


Pause. Then pick up the offering bowl and say:

Meinos erktis sákrodhokyosyo dekai

I receive my share of the sacrifice.


Drink some of the offering. Put the bowl down and say:

Deiwōs, strutyōs, anəmōs:
dekos qe dhṛmos dídōmi,
certis qe deikos.
ameikatats paks-qe énteri nos eseti
Toi cṛtins dédōmi.

Deities, ancestors, and spirits:

I give you honor and worship,
praise and reverence.
May there be peace and friendship between us.
I give you thanks.




Make a triskele over the fire, clockwise from the outside in, saying:

Áqōm Népōt, dhworim eseti.
Áqōm Népōt, may the gate be closed.


Extinguish the lamp. Stand and say:

Meinos itr̥ en ameikatats km̥ti Genōs eimi

I go my way in fellowship with the Kindreds.


Bow once to the east.

The ritual:

(x1) Púros/Púrā syēm. (mouth)

(x2) Púros/Púrā syēm. (heart)

(x3) Púros/Púrā syēm. (hands)

Déiwons kei aisdatis esmi.

En dhoubnos medhyoi
adbhertās ṇcneis lukskēyo.
Idhei, yodhei sakrom cécalom-qe katsāyontoi.
sup pālāmenós leukā́s deiwyās
sup spekyontós oqod Westyās.

sákrodhokyom dídōmi adbhertās ṇcneyēi
meldhoim suṇcnēi kṃtí.

Recēi ad bhudmēn serai
Aqās ad agros, Récis tendeti.

Cīdread ad bhudmēn serai
agros ad dyēum cīdrewom tendeti.

Aqōm Népot, tebhei adbherō,

Syet wertom apósteri itṛ ad qentons.

Áqōm Népōt, ar dhurns moi.

Məgnom móris əmé ghṛdhyeti.

Meinos ghórdhos sakros esti, daimtós
enterós eghr̥ ghordhosyo āps.

Sakros aidhis-qe stānom meinosyo esti,
omos deiwoimos eitis.

Deiwōm deiwās-qe sákrodhokyom dídōmi
Bhaskins énteri nos ghóstipitəlitāts eseti
Deiwōs, toi sákrodhokyom ghéwō.

Anəmoimos strutyōm sákrodhokyom dídōmi
Bhaskins énteri nos ghóstipitəlitāts eseti
Strutyōs, toi sákrodhokyom ghéwō.
anəmoimos agrosyo sákrodhokyom dídōmi
Bhaskins énteri nos ghóstipitəlitāts eseti
Anəmōs, toi sákrodhokyom ghéwō.

Meinos erktis sákrodhokyosyo dekai

Deiwōs, strutyōs, anəmōs:
dekos qe dhṛmos dídōmi,
certis qe deikos.
ameikatats paks-qe énteri nos eseti
Toi cṛtins dédōmi.
Áqōm Népōt, dhworim eseti.

Meinos itr̥ en ameikatats km̥ti Genōs eimi

(bow the east)


Credit to Ceisiwr Smith.

Tuesday, February 16, 2016

My Myth of Nycteris


Myth of Nycteris (or Nychteris):



Nycteris was an underworld nymph, daughter of Proserpina and Jupiter (desgised as Dis Pater), sister to Melinoë. Like her sister before her, Jupiter visited and seduced Properpina, getting her pregnant. Nycteris was born near the mouth of Styx. As a child, she would climb the leafless dead trees of the underworld, which she got the nickname Chiroptera. She was also a rather rambunctious child.

When she was twenty-three, Nycteris one day went to the world of the living out of ceriousity, where, when she was wandering in the countryside of Heraclea, she came upon a strawberry farm. She also saw an apple tree and took pleasure in eating the fruit she picked from the farm. The farmer liked Nycteris, he even gave her seeds to grow her own grove of grapevines and strawberry bushes, which was located near Nola. She had black long hair, black toga (it was white, but dyed it black with the use of plants), had blue eyes in appearance. She also dabbed black paint on her lips and over her eye lids, much like Nox.

Nycteris also took pleasure in drinking wine, she loved the taste it had of the delightful fruits, such as grapes. Her sister Melinoë, wondered why Nycteris has not come back to the underworld, "Where are you Nycteris?" When summer came the next year, Proserpina found Nycteris sitting near the Pastena Caves, eating barries, eating strawberries and getting drunk off of wine. Proserpina asked, "what are you doing here my child?" Nycteris replied in a drunken state, "I...I...li...like it he... *burp* here."

Proserpina looked puzzled saying, "please come home where you belong." Nycteris replied, "No, I like it here, so much better than the underworld, I like these bats here." Proserpina did not want to deal with Nycteris at this point, she just left her with Nycteris' bat companions. One day, Nycteris came to a blood sacrifice ritual to Bacchus. She took the chalice of blood, which she mistaken for wine, that in itself was an offense to the god.

Proserpina overlooked Nycteris, saying under her breath, "I told you to come back." Bacchus came down from Olympus and stared at Nycteris, which she dropped the chalice in fright. "How dare you defile, this sacrifice? Nymph!" Bacchus said angerly. "I did not know" said Nycteris, "I am sorry." Bacchus said to her, "What shall I do with you?"

Nycteris, wondering what to say, decided to negociate with the god, "What about a drinking contest?" said Nycteris with a worried look. Bacchus, looked at her as if she was crazy, but he eagrly accepted. "If you win, you will not be punished, but if I win, you will no longer be a nymph." "What would you turn me into?" asked Nycteris. Bacchus said, "That is for I, Bacchus to know and for you to find out."

So then, the sacrifice turned into a drinking duel. Big jugs of wine were brought out, which came from the best wine makers in Rome, made with best grapes with a hint of nectar. Nycteris on one side of the table and Bacchus on the other. Nycteris thought of herself as ambitious towards the god, as Nycteris did not get drunk that quickly. Drinking at equal rates, the contest began. Bacchus' drinking represented six separate contests between mortals and the gods in which the gods punished mortals for setting themselves as equals of the gods. Nycteris' drinking depicted ways that the gods had misled and abused mortals, particularly Mercury, who helped thieves escape when they stole things.

The contest last for hours, Bacchus, said to her smirking, "Are you still sober child?" Nycteris said with a burp, "I am starting to feel the affects of drunknees. I think I give up." Bacchus, on his 54th drink, "So I, Bacchus, Son of Jupiter and Semele, win then?" Nycteris, looking humilliated said "Yes, Bacchus, you win, I have seen the error of my ways in challenging such a God, the God of Wine no less." Bacchus, smiling said to her, laughing, "No, I knew you were trying to be equal to me, that is an act of hubris."

Nycteris, humilliated, fled, she seeked refuge in her bat cave (Pastena Caves) as a means of hiding. Bacchus knew where she was, and with laughter, poured wine on Nycteris with a potion in it, metamorphosing Nycteris into a fruit bat, where she was then flying in the cave and around Latium for all eternity.

Friday, March 15, 2013

Juno Gothic Poem







“Iuno Batiston jah Frumiston”  



O Iūnō, þu miþ þeina pagona jah þeina modags prosopikotita.
Þu jah þatei ráuþs snagins jah þōs skaūns groneis augona.
Nu aíweinō fraujons himinans,
himina þan þeina bi-baúrgjans waggjus,
milhmans þan þeina badwaeins,
kelesteino weils dauro þeinái báuns.
Áiþei Iūnō, þu ƕas im þan afstirōs þan lubands aiþei, bairganeins qinons, heiwiski jah kelþona.

Iuno, ƕáiwa þu gawas aíw Batiston jah Frumiston.   





Translitteratio:
“Iuno Batiston jah Frumiston”  



O Iūnō, þu miþ þeina pagona jah þeina modags prosopikotita.
Þu jah þatei ráuþs snagins jah þōs skaūns groneis augona.
Nu aíweinō fraujons himinans,
himina þan þeina bi-baúrgjans waggjus,
milhmans þan þeina badwaeins,
kelesteino weils dauro þeinái báuaíns.
Áiþei Iūnō, þu ƕas im þan afstirōs þan lubands aiþei, bairganeins qinons, heiwiski jah kelþona.
Iuno, ƕáiwa þu gawas aíw Batiston jah Frumiston. 


Translatio:

“Juno Optima Maxima”

O Juno, you with your peacock and that moody personality. You and that red robe and those beautiful green eyes.
Now the eternal ruler of the Heavens,
The sky as your fortified wall, the clouds as your battlements,
The celestial veil the gateway to your abode
Mother Juno, you who are as stern as a loving mother, protector of women, family and children.
Juno, how you remain the Best and Greatest.