Pages

Saturday, December 29, 2012

 The goddess Isis (seated right) welcoming the Greek heroine Io into Egypt, as depicted in a Roman wall painting from Pompeii

Interpretatio graeca (Latin, "Greek translation" or "interpretation by means of Greek [models]") is a discourse in which ancient Greek religious concepts and practices, deities, and myths are used to interpret or attempt to understand the mythology and religion of other cultures. It is thus a comparative methodology that looks for equivalencies and shared characteristics. The phrase may describe Greek efforts to explain others' beliefs and myths, as when Herodotus describes Egyptian religion in terms of perceived Greek analogues, or when Dionysius of Halicarnassus and Plutarch document Roman cults, temples, and practices under the names of equivalent Greek deities. Interpretatio graeca may also describe non-Greeks' interpretation of their own belief systems by comparison or assimilation with Greek models, as when Romans adapt Greek myths and iconography under the names of their own gods.
Interpretatio romana is comparative discourse in reference to ancient Roman religion and myth, as in the formation of a distinctive Gallo-Roman religion. Both the Romans and the Gauls reinterpreted Gallic religious traditions in relation to Roman models, particularly Imperial cult.
Jan Assmann considers the polytheistic approach to internationalizing gods as a form of "intercultural translation":
The great achievement of polytheism is the articulation of a common semantic universe. …The meaning of a deity is his or her specific character as it unfolded in myths, hymns, rites, and so on. This character makes a deity comparable to other deities with similar traits. The similarity of gods makes their names mutually translatable. … The practice of translating the names of the gods created a concept of similarity and produced the idea or conviction that the gods are international.
Pliny the Elder expressed the "translatability" of deities as "different names to different peoples" (nomina alia aliis gentibus). This capacity made possible the religious syncretism of the Hellenistic era and the pre-Christian Roman Empire.

Laxdaela-Saga Sive Historia De Rebus Gestis Laxdolensium


 Kjartan Ólafsson is slain by his foster brother Bolli Þorleiksson. Bolli, filled with regret, holds the dying Kjartan in his arms.

Laxdæla saga (Icelandic pronunciation: [ˈlaxstaila ˈsaːɣa] ( listen)); also Laxdœla saga, Laxdoela saga, Laxdaela saga, or The Saga of the People of Laxárdalr) is one of the Icelanders' sagas. Written in the 13th century, it tells of people in the Breiðafjörður area of Iceland from the late 9th century to the early 11th century. The saga particularly focuses on a love triangle between Guðrún Ósvífrsdóttir, Kjartan Ólafsson and Bolli Þorleiksson. Kjartan and Bolli grow up together as close friends but the love they both have for Guðrún causes enmity between them and, in the end, their deaths.
Second only to Njáls saga in the number of medieval manuscripts preserved, Laxdæla saga remains popular and appreciated for its poetic beauty and pathetic sentiment.

The first edition of the saga appeared in Copenhagen in 1826, along with a Latin translation. An important critical edition by Kristian Kålund was published in 1891. The 1934 edition by Einar Ól. Sveinsson in the Íslenzk fornrit series is regarded as standard and usually used by translators.[38] The saga has been translated into Latin, English, Norwegian Bokmål, Norwegian Nynorsk, Danish, Swedish, German, French, Italian, Polish, Czech, Finnish, Faroese and Japanese.
There have been six complete English translations of the saga.
  • Muriel Press, Laxdæla Saga, 1899.
  • Robert Proctor, The Story of the Laxdalers, 1903.
  • Thorstein Veblen, The Laxdæla Saga, 1925.
  • Margaret Arent, The Laxdoela Saga, 1964.
  • Magnus Magnusson and Hermann Pálsson, Laxdæla Saga, 1969.
  • Keneva Kunz, The Saga of the People of Laxardal and Bolli Bollason's Tale, 2008.

Sunday, December 23, 2012

Minerva Camena (Minerva Poetry)



Aurora, et Minerva murmura ab fluminiripam.
Illa vigilans scroae hyacinthinum caligo trahe stagnum,
expedata reliquiarum mersum orbis in sua vigilent:
fulgori piscis-cauda squamas, lacerique folia delectii littera.
in inflatum moli plasticum pera.

Suscipit fragmini singula et inscribunt eis in ea librum
rerum tulit historiae ab delecti loculos
temporis. Habet uterque argumentem vacui: ustem penna; inanem
cochlea concha. membrum tortosque arboris. singulis canit
cum sua confractum tibians, sua fractura camena.


Quando rivulum ubi es butina et occursum rivangunt sursum
aurorae tributum, Minervae est in extremis, expectans evellere
hi fragmentorum perplexis memorias ab alto.
Illa miratur singula scientifica inventio inveni quasi noctem
mordent descenderat in die, et fractum sonorum tempus itinera
singula reliquia facit in somnum.



Translatio:



Dawn, and Minerva murmurs from the riverbank.
She's watching scrolls of blue mist drag the lake,
unfurling remnants of a drowned world in its wake:
a glint of fish-tail scales, the torn leaves of love letters,
the bloated bulk of a plastic bag.

She takes a piece of each and logs them in her book
of things she took from history, picked from the pockets
of time. Each has a story to tell: a singed feather; an empty
snail shell. The twisted limb of a tree. Each sings
with its own broken flutings, its own fractured poetry.


          When the rivulet where we are borne and met dredges up
          the dawn's tribute, Minerva's on the edge, waiting to pluck
          these fragments of convoluted memories from the deep.
          She marvels at each scientific discovery found as the night
          bites down on day, and the shattered sounds of time travel
          each relic makes in sleep.

Saturday, December 22, 2012

Iuno Camena (Juno Poetry)



Aestas demanat tergum in focus denuo iterum, et Iuno
consumit lunasine noctes vergens tergum in reversatum-
oleum imaginis somnum, consopitum lubricum colfe cunis. Illa
somniorum pix libera, rivangatum ab profundum, sugentens
pollices et digitos quod extende aequorilaxum cum aestum.
Singulis clamor est depressam ad somnum, dum aliquis miscete
et biascicate excusat circa pisciossa deprendit in iugula
et quomodo nemo scitum incubones posset aquae supernatet.

Tantum cum calcanea conglutinatum simul poterant picem libera
transfera runas aequori retundendum in ruinas
sui praeterita aut intellige quomodo mittentes hydrocarboneum -illaque
salebras in aequor pavimentum est vulnerata litorem. Et solum Iunoni,
manus-on-cor-on-manica (-Reginae kerosene, deum inspirata
libera et omnis marinus casualitas quod dormientium nimis cito-) possit intellegeretit
cur interiores Telluri ubi extirpatum suam in consectationis
obstinatii plasticum res.


Translatio:


Summer seeps back into focus once again, and Juno
spends the moonless nights bending back into spilt-
oil images of sleep, lulled slick in a gulf cradle. She
dreams of tar babies, dredged from the deep, sucking
thumbs and fingers that spread oceanwide with the tide.
Each cry is sunken to a slumber, whilst someone shuffles
and mumbles excuses about fishbones caught in throats
and how no-one knew nightmares could float on water.

Only with heels congealed together could the tar children
translate the runes of an ocean beaten back into the ruins
of its own past, or understand how casting hydrocarbon-cut
ruts in the sea floor has scarred the shore. And only Juno,
hand-on-heart-on-sleeve (-Queen of kerosene, the god-breathed
babies and every marine casualty that slept too soon-) can realise
why the insides of the earth were uprooted in the pursuit
of persistently plastic things.

Thursday, November 15, 2012

Enya "Cursum Perficio"

Cursum perficio
Cursum perficio
Cursum perficio
Cursum perficio
Cursum perficio
[bis]  
Verbum sapienti,
eo plus cupiunt
 
Verbum sapienti
Quo plus habent, eo plus cupiunt
 
Verbum sapienti
Quo plus habent, eo plus cupiunt
 
Post nubila, Phoebus
Post nubila, Phoebus
Post nubila, Phoebus
 
Quo plus habent, eo plus cupiunt
Quo plus habent, eo plus cupiunt
Quo plus habent, eo plus cupiunt
 
Post nubila, Phoebus
Post nubila, Phoebus
Post nubila, Phoebus
 
Post nubila, Phoebus
Post nubila, Phoebus
Post nubila, Phoebus
 
Iternum
Iternum
Iternum
Iternum